To celebrate the end of Passover this evening, a discussion of a prounciation controversy that has raged among American Jews for years:
As the most casual of grocery store visitors knows, every year around Passover, a large display of items not eaten the rest of the year show up shortly before the holiday. The names tend to be rather ethnic: Manischewitz, Streit, Goodman's, Barton's, Rokeach. It's that last one that SC wishes to focus on.
Rokeach is the source of gefilte fish, an evil product called Nyafat, and much argument. The question is whether it is pronounced [ro.ke.ax] -- for non-IPA readers, as though it was "ro-kay-ach", with that last syllable involving a guttural sound made in the back of the throat and not found in English -- or whether it rhymes with "peach".
Your host's considered opinion is that the latter is the case. Several arguments militate in favor of this interpretation, and he considers them overwhelming. First, for many years (although not at present), the company employed a slogan which cannot be pronounced in English unless the "peach" pronunciation prevails: "Reach for Rokeach". Second, this slogan was often placed in the mouth of a comic book-style character, with the caption "Rokie says, 'Reach for Rokeach'", which again does not comport well with the guttural, Hebraic pronunciation -- it would never result in the hypocoristic ([he means "nickname" -- ed.]) "Rokie". Third, the Library of Congress maintains a pronunciation guide for brand names, and although it uses a highly nonstandard notation system, it clearly indicates that the "ea" sequence should rhyme with the "e" in "evil" or "reel", not with the "a" in "okay" or anything else remotely close to that vowel.
But a Talmudic story suffices to illustrate the insufficiency of merely overhwelming evidence for some people in this debate:
Rabbi Eliezer, a proponent of unchanging tradition--"a well-lined cistern that doesn't lose a drop," as his teacher characterized him--was engaged in a legal disputation with his colleagues. "He brought all the reasons in the world," but the majority would not accept his view. Said Rabbi Eliezer, "If the law is as I hold it to be, let this tree prove it," and the tree uprooted itself a hundred amma, but they said, "Proof cannot be brought from a tree." Rabbi Eliezer persisted, saying, "Let these waters determine it," and the waters began to flow backwards, but his colleagues responded that waters cannot determine the law. Once again Rabbi Eliezer tried, asking the walls of the study house to support him. They began to totter, whereupon the spokesman for the majority, Rabbi Joshua, admonished them, "when rabbis are engaged in legal discussion what right have ye to interfere!" So the walls did not fall in respect for Rabbi Joshua, nor did they return to their upright position, in respect for Rabbi Eliezer-and "they remain thus to this day!" But Rabbi Eliezer would not surrender and cried out: "Let Heaven decide." A voice was heard from Heaven saying: "Why do ye dispute with Rabbi Eliezer; the law is always as he says it to be."
Thus it is with the partisans of the Hebraic pronunciation, who have one simple fact on their side against the entire array of irrefutable arguments: in the original Hebrew, they're right.
Thanks for that -- I'd always said it the Hebrew way just because, well, it was obviously a Hebrew word (and I find, looking into my dictionary, it means 'pharmacist, druggist,' which is weird), and I'm glad to know the Truth. And I thank you as well for the pronunciation site, which seems well researched -- you have to be in the know to know that Rao's is pronounced RAY-ohz.
Posted by: language hat | May 01, 2005 at 07:40 AM
If you plant an orchid in the desert...this is like the habit of dropping the vowel from "God", which doesn't comport with any aspect of English culture.
Posted by: Jim | May 02, 2005 at 03:16 PM
LH: Happy to oblige. I didn't know about Rao's; while I've seen the jars of tomato sauce in some grocery stores, I thought it rhymed with "wows".
Jim: I think you're referring to the habit I share with a number of other Orthodox and Conservative Jews, of writing G-d when referring to the deity of Western monotheism. I don't think anyone claims it's Anglicization. To the best of my knowledge, it derives from the habit of avoiding spelling out G-d's name in full in Hebrew (so as not to take it in vain), and is done to maintain the same practice when writing in English.
Posted by: Semantic Compositions | May 02, 2005 at 03:51 PM
If you will forgive a digression (and I know you will, gracious host) this reminds me that I've always considered "take God's name in vain" to be a peculiar collocation, and have never been certain exactly what behavior the relevant commandment is meant to prohibit. I have two reasons for confusion: the use of the verb "take", and the adverbial "in vain".
I don't know other context where one takes a name, except when one is adopting a new name to use instead of one's present one; for example, we say that Cardinal Ratzinger took the name Benedict XVI. But interpreting the Commandment as "Don't call yourself 'God' ..." feels wrong to me. What verb is used in Hebrew? Is it laqaxat, "to take"?
Similarly, the only meaning I know in ordinary English for "in vain" is "fruitless", as in "For years he tried to learn Hebrew, but all his efforts were in vain". But this usage doesn't match the syntactic context of the commandment, which is clearly adverbial, while the "in vain" that is familiar to me is a predicative adjective.
Most people seem to interpret the commandment as meaning, "Don't say (or write) 'God' for trivial reasons, especially in an expletive.". But I'm having a lot of trouble extracting that interpretation from the English sentence. Does the Hebrew shed any light on this? (I'm more interested in the linguistic question than the Talmudic one: the sages repeatedly demonstrated their ability to interpret anything as anything else.)
Posted by: ACW | May 03, 2005 at 07:49 AM
It's a worthwhile digression!
The exact text in transliteration is:
Lo tisa et-shem-Adonay Eloheycha lashav ki lo yenakeh Adonay et asher-yisa et-shmo lashav.
ORT's translation renders this in the familiar way as: "Do not take the name of God your Lord in vain. God will not allow the one who takes His name in vain to go unpunished." Other translators
render it as "misuse" instead of "take". A word-by-word translation makes clear that the verb is "tisa", which Strong's dictionary gives as a derived form of "nasa", which they translate as "to lift, bear up, carry, take". So I don't think it's supposed to be take in the sense of Cardinal Ratzinger taking a new name, but as a rather poetic way of saying "utter" or "speak".
As for "in vain" or "lashav", the word-by-word translation above suggests that it's derived from the same root as "shoah", which literally means "storm" (and only lately "Holocaust"). Strong's renders the root as "emptiness" or "nothingness" as well as "vanity". I think from this we can conclude that a very literal translation would be "do not utter the name of the Lord in emptiness", which perhaps is a better way of getting at the "no trivialities" interpretation than the common translation. Taking the "storm" translation, we'd get something more like "don't say the name in anger".
I should add that more than a few Jews reject the notion of using a hyphen in place of the "o", on the grounds that the word in English has no meaning in Torah. They're not wrong, in the technical sense that there is no English anywhere in the Torah, but my preference is to be cautious since the word clearly is intended to refer to the same entity.
Posted by: Semantic Compositions | May 03, 2005 at 12:59 PM
Excellent answering and links, thank you! I was amused that I actually knew that -sa verb root, because it also occurs in the verse/song:
lo' yisa goy el goy xerev
"Not shall-raise nation upon nation sword"
Is the shav-word the same one that is translated as "vanity" in Qohelet?
By the way, despite the scholarship, I think there's still considerable ambiguity concerning exactly what class of acts is being criticized. It isn't even clearly verbal. (Perhaps there used to be a practice of writing the name of a god on a plaque and waving it around to intimidate ones enemies or to make a political statement. I'm being farfetched, but still , "Don't lift up the name of God for nothing" doesn't convey any obvious single meaning to me.)
Posted by: ACW | May 04, 2005 at 11:26 AM
Are you sure about 'storm'? My Bantam-Megiddo dictionary says 'catastrophe,' and the AHD says 'devastation, calamity.'
Posted by: language hat | May 04, 2005 at 01:03 PM
LH: I went with Zola Levitt's account of Shoah as originally meaning "storm". Strong's gives a meaning for the root that "shav" came from as closer to catastrophe/calamity, but also gives the following list of translations for that root in the King James translation: "desolation 5, destruction 3, desolate 2, destroy 1, storm 1, wasteness 1". But then they also give a similar word -- found in Proverbs only, and apparently not from the same root -- "sha'vah" as "devastating storm". So I'd guess that Levitt -- and I -- mixed up two similar words.
ACW: The "vanity" in Qohelet/Ecclesiastes is hebel according to Strong's. ORT makes it next to impossible to search for Haftarah passages, but this Chabad page includes Rashi's commentary, where he remarks specifically on "hebel". So the short answer is "no, not the same vanity".
As regards the ambiguity in what's being proscribed by the commandment, you're right -- it's not clear that it's verbal. While I don't always agree with the maximalist readings of the sages, I think Nachmanides had it about right (see here and scroll down) in taking it as a prohibition against "unnecessary" use, where "necessary" and "ritual" are probably interchangeable.
Posted by: Semantic Compositions | May 04, 2005 at 01:50 PM
I went with Zola Levitt's account
Um, I think this shows the downside of relying on evangelists rather than dictionaries.
Posted by: language hat | May 05, 2005 at 11:09 AM
No arguments here!
But just to be safe, I've ordered one of these based on your endorsement, since this probably won't be the last time I need to dig up something about Hebrew.
Posted by: Semantic Compositions | May 05, 2005 at 03:09 PM
Back again after an absence.
Yes, I was referring to that practice. It looks mostly like an adaptation of the habit of leaving vowels out of YHWH, even though it is not technically necessary, since God is a title rather than a name. The purpose seems more to be to make English feel more homey and familiar as a language, since it is not anything an English/Anglo-Saxon person would think to do. It's a nice touch, I think.
Posted by: Jim | May 05, 2005 at 03:36 PM
The night of the fight, you may feel a slight sting. That's pride f*cking with you. F*ck pride. Pride only hurts, it never helps.
6ad74ae11cf3a52a4967d89bc752b5f7
Posted by: Kendell | April 05, 2009 at 06:56 AM
It is nice one, the pic is very cool, i just wonder if the real matter also cool enough. I have got a watch which have nice photo but do not really good before, it is so bad...
Posted by: new balance | November 11, 2010 at 06:15 PM
Good food for thought here. Thank you very much for the extensive explanation.
Posted by: donne | July 13, 2011 at 02:43 AM