Courtesy of Arts and Letters Daily, one of the funniest articles SC has read in some time, on French service. It starts out well:
The French have a saying 'le client est roi' - the customer is king. But we all know what they did to their royal family. The guillotined head of Louis XVI bounced across the Place de la Concorde as a few thousand Parisians laughed at it - and those chuckling spectators were the ancestors of today's French waiters.
And it only gets better from there. Particularly interesting to your host is the bit about espresso, which the author says is known among French waiters as "un express". At appropriately snooty establishments in the U.S., one will get corrected for saying expresso instead of espresso. There's a whole dictionary of drink-related expressions at the end, so read the whole thing.
An amusing piece with a lot of truth in it, especially about waiters (although the subject of the French Waiter has surely been done to death). I once went into a ripoff café across the river from Notre Dame and waited with increasing impatience for a waiter to take my order, until a revelation came to me: I'm not here for the ridiculously overpriced coffee, I'm here for the view, and at the moment I'm getting the view for free! So I sat and gazed to my heart's content, and when I'd had my fill I arose and left, my wallet not a sou the lighter for the experience. Take that, Monsieur Snooty Waiter!
I'm afraid, though, that some of his remarks suggest to me that he's not as much of an habitué as he wants to appear. "Crème" (in full "café crème") is not "waiters' jargon for a café au lait," it's the French name for what English-speaking people call café au lait, so his advice is comparable to a Frenchman's advising his readers "Steak is waiter's jargon for bifteck, so you will get better service if you ask for 'a steak' -- I see too many French tourists saying 'Geeve mee zee bifteck, pliz.'" Well, that's good advice, but leaves you doubting the expertise of the writer.
Also, I'm not sure what the fact that the French use the term "un express" has to do with getting corrected for saying expresso instead of espresso in American coffeehouses (which are, after all, modeled after Italian, not French, prototypes). There is no word "expresso" in either French or Italian, so why shouldn't it get corrected?
Posted by: language hat | January 31, 2005 at 05:20 PM
As a Euro-Frog, I would say that "un express" is the regular small black coffee in France (also called "un petit noir" but never "un café noir" since coffee is black by default), whereas "un espresso/expresso" is an attempt to make what Italians call "ristretto". "Un (café/petit) crème" is "un express" with milk/cream, whereas "un café au lait" would be the lighter (in strength) and larger coffee with milk, of the type you would have for breakfast.
As for "bison pee", we'd say "jus de chaussette" (litterally, "sock juice")
Posted by: Marie-Louise | February 01, 2005 at 07:35 AM
I have no sympathy for him. If he goes to tourist cafes of course he'll get treated like this. Or perhaps I just enjoy being left alone in a cafe/restaurant without having someone hover constantly. and I'll forgive a lot because i'm getting my coffee in a proper cup rather than in cardboard or plastic. and I actually prefer this to the false smarminess you often get in the US, "friendly" but it's obvious they couldn't care less, so why lie about it?
Posted by: Claire | February 01, 2005 at 10:15 PM
N2QcZ8 http://j8Jw83mNs0doPpsqvjrcns5.info
Posted by: robert | November 22, 2009 at 09:35 PM
Or perhaps I just enjoy being left alone in a cafe/restaurant without having someone hover constantly.
Posted by: generic viagra | March 26, 2010 at 01:50 PM