Neal Whitman has a very enjoyable post up about work that Elizabeth Hume is doing on metathesis. SC appreciates the reminder that this is the word he was reaching for in the recent discussion of "Calvary" and "calvary", as the type of phonological error that it could be.
At the end of the post, Dr. Whitman comments:
Aside from the above highlights, though, it seems that Semantic Compositions and I are in good company in enjoying fast food linguistic analysis: On p. 223, Hume has a fun discussion of the alteration of chipotle to chipolte.
At first, your host was moved to comment on his observation that he hasn't heard (perhaps more accurately, hasn't noticed) this alteration. But it certainly is within SC's experience that "chipotle" has different pronunciations among the crowd that likes to flash their knowledge of Spanish phonology versus those that tend to ruthlessly assimilate their pronunciations into English.
Essentially, the difference is a matter of vowel quality. A Spanish speaker, or KABC's traffic reporter (a man whose speech shows no trace whatsoever of a Spanish accent until he signs off and rolls the r's in his last name), pronounces "chipotle" as three distinct syllables. To use a grossly inappropriate non-IPA transcription system, it comes off as "chee-POTE-lay", with three distinct vowels serving as the nuclei of each syllable. On the other hand, people prone to butchering foreign borrowings pronounce it as "chip-POTE-l", with a syllabic "l" at the end just like "poodle" (SC will attest to versions with and without a geminate "p"; some people say "chi-POTE-l").
Webster's indicates four pronunciations as canonical, including a version which renders the last vowel as though it rhymed with the name "Lee". Your host can't say he's ever heard that one before. But there's a larger question that SC has no good answer to: are there single preferred pronunciations for words like this from the standpoint of a monolingual English speaker? Recognizing that there are a wide variety of regional accents, and just plain idiosyncratic features of individual speech, and that these will affect any one speaker's judgment of the "right" prounciation, how would one judge whether a pronunciation is better or worse in accordance with one's understanding of both the foreign word and English phonology?
This is not unlike the gradation in judgment we often make between "nuclear" and "nucular', where one prounciation carries the stigma of sounding uneducated. Your host imagines that, at least in some circles, pronouncing foreign words in an assimilated fashion sounds less educated, but it's also easy to imagine other social contexts where making a show of code-switching is considered merely pretentious. SC finds that he has no intuitions (or at least very weak ones) on the relative prestige of pronunciations of "chipotle".
Not only have I heard the metathetized "chipolte," I'm the only one I know (here in NYC) who says it the correct way. Hell, the Mexican restaurant we order our (delicious) chicken chipotle from even has "chipolte" on the menu. So it ain't Hume's invention.
Posted by: language hat | September 29, 2004 at 05:46 PM
I should add that I've never heard the two-syllable version.
Posted by: language hat | September 29, 2004 at 05:46 PM
1. Calvary vs. calvary?
2. I myself like to pronounce 'chipotle' to rhyme with 'yodel,' just because it amuses me, but I haven't heard others do it.
3. I don't believe Hume is claiming to have invented the metathesized version; just to have observed it. Also, I don't think it's a two-syllable version; I think it is "chee-POL-tay." I personally haven't heard anyone say it, either.
Posted by: Neal | September 29, 2004 at 07:03 PM
Neal -- good catch! See, I do it myself!
Languagehat -- I didn't mean to imply that Prof. Hume was imagining it; I just haven't come across the "chipolte" version myself.
Actually, I might have and forgotten it. I tried to find a video clip of this Jack-in-the-Box commercial, where Jack goes through a whole bunch of mispronunciations, but I could only find still pictures from it. He might well have said "chipolte" in there.
Posted by: Semantic Compositions | September 29, 2004 at 07:10 PM
"Chipotle" has been assimilated into Spanish from the nahuatl word "chilpoctli" (smoked pepper). The Nahuatl phoneme that is transcribed as "tl" does not exist in Spanish. The actual sound of /tl/ is somewhat like the second syllable in "lit-tle", that is, a single phoneme and not two as in At-lan-tic. A Spanish-speaker would have trouble with this phoneme, even more that a native English-speaker, and would tend to place a vowel between a /t/ and /l/ or omit the /t/ altogether. Of course, both English and Spanish speakers may pronounce "chipotle" however they wish, but this may be an explanation for such a diversity in pronunciations.
Posted by: Lupita Biskofski | October 04, 2004 at 05:00 PM
Lupita Biskofski is exactly right that "chipotle" comes to Spanish from Nahuatl "chilpoctli." The latter breaks down into 3 syllables: chil-POC-tli. /tl/ constitutes a phoneme distinct from both /t/ and /l/. It is hard to describe, but sounds a lot more like a "th" (as in "thimble") + "l" than anything else. Spaniards had a hard time rendering /tl/, so standards deviated early on. The volcano Popocatepetl, for instance, often shows up as Popocatepelt. I don't think this qualifies as metathesis; lt and tl are, in this case, competing to represent a totally different phoneme.
I guess there is no *correct* pronunciation of the word. Trying to emulate the original Nahuatl seems laudable, but is bound to meet with confusion and accusations of pretension, more serious even than those which one imagines would be directed at someone trying to emulate an authentic Spanish accent.
The irony is that English speakers end up getting closer to the original Nahuatl pronunciation of this word, and a few other Nahuatl-derived words, than Spanish-speakers. This is probably only true with Nahuatl words ending with /i/. Take, for example, the Nahuatl words: tamalli, chilli, chilpoctli. The Spanish versions, at first inspection, seem to change the final /i/ to /e/ in all cases. English seems to unwitting have correct these mistakes in its assimilation of all three words.
Actually, though, the final /e/ on words like these is not based off of the original Nahuatl ending of the word. Even words that don't end in a vowel (e.g. huexolotl, axolotl, cacahuatl, &c.) end up with a final /e/ in Spanish (e.g. guajolote, ajolote, cacahuate, &c.). This addition is made merely so that plurals can be formed according to Spanish convetions (i.e., -es).
So next time a Spanish-speaker tries to correct your pronunciation of "tamales" or "chiles"--correct them instead!
Posted by: Steve | December 26, 2005 at 05:35 PM
You say that people who pronounce the last syllable as the proper English pronunciation of the ending "le", as in "little" are butchering the word. We are not. We are giving it the proper English pronunciation. If a French speaker pronounces Paris as "Paree", are we English speakers butchering the word because we pronounce it Paris? Of course not. So stop butchering the language and pronounce it with the correct English pronunciation!
Posted by: Paul | February 16, 2006 at 10:08 AM
So....what is the French pronunciation of the word chipotle? Spelled phonetically. A co-worker and I were just having a discussion, comtemplating how a true French person would pronounce this.
Posted by: Jenna | January 10, 2007 at 02:57 PM
Gute Arbeit hier! Gute Inhalte.
Posted by: fussball | March 02, 2009 at 06:19 AM
The night of the fight, you may feel a slight sting. That's pride f*cking with you. F*ck pride. Pride only hurts, it never helps.
959880c3a8daf37cceac211c27342b6e
Posted by: Name | April 03, 2009 at 02:49 AM
I have to agree with Steve, and I pronounce chipotle as "chi-pot-le" where the last two syllables rhyme with "bottle". That is the proper English pronunciation.
Also, chipotle is not a Spanish word and has not been merged into the Spanish language. Anyone saying otherwise is full of horse puckey (rhymes with "duckey").
Posted by: woodNfish | December 03, 2010 at 10:30 AM
Yeah, what you people don't know it's that all those words like tamal, chile, chipotle, aguacate, guajolote, and many others are not nahuatl, they're in fact nahuatlismos and they've been officially added to Spanish.
Posted by: Daniel Dorado | February 19, 2011 at 09:05 PM
I think it doesn't matter because the same thing occur with the chipotle sauce because one day my best friend wanted a taco with a lot of chipotle and he said chipotl.
Posted by: cialis online | April 28, 2011 at 02:11 PM
Sure, so now you English speakers can pronounce Chipotle better than Spanish speakers? (or so I read somewhere above?) Maybe, but not better than Mexicans. Spanish speakers from other countries like Argentina, Colombia, Perú, will have problems reading Cuauhtemoc, Popocatepetl, Chipotle, Ixtaccihuatl, but not Mexicans. These words in Nahuatl and their pronunciations are native to us. Many of you who claim that can pronounce Chipotle correctly, in fact, can't.
Posted by: SpanishNY | August 06, 2011 at 09:20 PM
Hey! I never thought about it, we Mexicans are kind of bilingual. Spanish and Nahuatl and perhaps some other Mexican native languages. In fact, Mexican customs and immigration officials can tell a Mexican from other Hispanics by asking them to speak out loud these words. (Foreigners can't).
Posted by: SpanishNY | August 06, 2011 at 09:26 PM
Like Parangaricutirimicuaro. That's a town name in Purepecha, I believe. In Michoacán. Only Mexicans can say it. And quickly.
Posted by: SpanishNY | August 06, 2011 at 09:29 PM