Friends of Semantic Compositions

January 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Site Statistics

Blog powered by Typepad

« Grice's fifth maxim: non compos mentis | Main | A postscript to Huntington »

June 28, 2004

Comments

Philip Brooks

It is common for dialogue in Japanese animation to make use of English words and phrases in sentences that are otherwise Japanese. Sometimes, when these works are translated and subtitled for distribution in English-speaking countries, a joker on the localization team puts the equivalent Japanese text in the subtitles when the actors speak English.

The comments to this entry are closed.