SC being something of a night owl ([check the time stamps, folks, he's nuts -- ed.]), he often likes to watch the late-night offerings of the Cartoon Network. Not the really weird, you-have-to-be-drinking-whatever's-in-the-Atlanta-water-to-get-it stuff, but the dubbed versions of various Japanese anime.
Among connoisseurs of the genre, there's a fairly healthy contempt for dubbed translations, as opposed to subtitled versions. The reasoning for this has always escaped your host, but there seems to be a prejudice towards believing that subtitles are accurate translations, while dubbed versions are not. Or that the experience of watching subtitles is somehow more "authentic". For SC's part, he's not having any of it.
Some translations are so hopelessly anachronistic that they couldn't possibly be accurate, though; in particular, your host has been noticing the late-'90s and '00s references inserted into the translations of a show called Lupin the Third. It's not hard to figure out that most of the show has to have been animated 25-30 years ago just by looking, a fact readily confirmed here. In spite of the obviously wrong context, recently-aired episodes have included lines like:
"He's strong enough to bench-press Shaq" (who didn't play in the NBA until 1992)
"Never call the game over while Reggie Miller or Lupin is on the floor" (Mr. Miller's reputation being sealed by a legendary performance in the last sixteen seconds of game 1 of the 1995 NBA Eastern Conference semifinals)
A recurring joke has been the habit of an Inspector Clouseau-like character to sing the song "Wind Beneath My Wings", a song which dates to 1982 originally, and didn't really take off in popularity until Bette Midler's 1988 version.
So the judgment of the translators has been that a better product would result by abandoning literal accuracy as a goal in favor of using more culturally salient references (not to mention more recent ones). SC can hear the self-styled anime purists screaming, but excellent justification for this approach is provided by an interesting essay that Languagehat recently discussed. It's hard to deny that the result is entertaining, and faithful at least to the spirit of the show (it's a comedy) if not to the word-by-word text. Admittedly, cognitive dissonance arises from hearing such obviously current dialogue in the mouths of such obviously dated characters, but your host's feeling is that this is a rather small price to pay to have the show at all.